Chhwe (chhwe) wrote,
Chhwe
chhwe

Category:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

так и объявили в 1492-м году: художественный фильм «Снатч»

ex discussione cum cl. caldeye

Дмитрий Харакка-Зайцев, защищающий права малых народов в длинном белом зипуне — это ж просто сорокинщина какая-то, простите за калом бур.

«Кто такие финно-угры все, конечно, знают. Это, собственно, и есть Россия».

Какое-то, всё же, нутряное (bellyfeel) неприятие у тётеньки иных языков.

[У Москаля обсуждают нацбилдинг и внедрение местных языков «со звериной серьёзностью», но мне кажется, что „большой нацбилдинг“ с унификацией всех под патуа Иль-де-Франс обладает серьёзностью значительно более звериной.]

У меня есть догадки, что вот это вот нутряное у языковых имперцев — это часто пронесённый через поколения атавистический комплекс ассимилянта; страх быть распознанным и выгнанным из «титульных», и чувство вины за предательство народа, от которого открестились (иногда — буквально), слитые воедино в злобу ко всем, кто остаётся собой.

кто остаётся собой — для таких используют термин «выпендриваются».

Хотя довести нацбилдинг большой нации до конца как-то всё равно не получается: по уму-то надо всю топонимию под корень извести {вплоть до запрета использования микротопонимов}, а то как-то неловко получится, когда одной рукой партия и правительство призывает любить родной край, а другой не может предложить никакой внятной народной этимологии для Лахт, Коломяг, Хепоярви, Волоярви, Сюрьи и т. п. Возникают вопросы, на которые некому политически верно ответить {мои преподаватели рассказывали, что в раннехрущёвское время всерьёз рассматривался вопрос о переименовании топонимии и ЮЖНОЙ части Карельского перешейка [а то парадоксальная ситуация, ме шер: там где была Финляндия — сплошь русские названия, но стоит пересечь границу, и там, где никогда Финляндии не было — сплошь финские названия], но хрущевским бюрократам было-де дано отрицательное экспертное заключение, и переименование южной части перешейка было отложено до более подходящего времени} и люди, не знавшие лично запретов на использование языка и соответствующих страхов, начинают интересоваться — и вот вам и пожалуйста.

Признаться, по отношению к герру Сорокину-Янису этот термин возникает довольно естественно, и я из-под собственного картуза могу сказать, почему — разрыв традиции, любая, даже самая тщательная, реконструкция выглядит недостоверной по сравнению с прямой передачей. Его отец и дед не носили белых зипунов в присутственные места (про прадедов не знаю — мои-то на фото примерно 1895 года одеты в тогдашнее нейтрально-городское, никакой поскони); боюсь, что и не говорили по-ижорски.

Второй момент — современным попыткам придать малой идентичности престиж и даже сакральность предшествовали сотни лет, в течение которых империя придавала ей же заведомо низкий статус. Шутки «как признаться ребёнку, что он мордвин» всё ещё невесело смешны, а, значит, в массовом сознании таких идентичностей всё ещё проще стыдиться.


Ижорский-то язык там сохранялся — в силу погранзоны мало было понаехавших, а передавался и передаётся он и от бабушек к внукам. Другое дело, что если авторов ижорских учебников буквально расстреливали, то это посильнее будет чем просто не объяснить ребёнку, что он «мордвин».

Что касается зипунов, то их сейчас массово носят тут только норвежцы (на праздники), саамы (в присутственные места и в парламенты) и цыгане (постоянно). Причём цыганская мужская форма одежды как раз изготовлена из вроде бы нейтрально-городской без поскони: тёмные брюки со стрелками, лакированные туфли, коричневые куртки, белые рубашки с воротником и (опционально) бакенбарды а-ля Элвис (каковой, разумеется, и сам был цыган).

[видел сам за рулём маршрутного городского автобуса настоящего цыгана в форме; так что работать на gadje (valkolaiset) им, видимо, не так уж и запрещено строгими цыганскими правилами]

При этом правильно ли я понимаю, что норвежские зипуны — это одно, саамские — несколько другое, а цыганам всё равно, лишь бы тепло?

Ну и, конечно, теоретически интересно, насколько зипун Сорокина-Зайцева соответствует документированной ижорской традиции или таки в варяжской сувенирной лавке куплен.


Как я это понимаю: национальная одежда («зипуны») — это род униформы, призванной отличить своих от не совсем своих и от совсем несвоих. При этом форма может быть парадная, повседневная, полевая, походная, пустынная и так далее с соответствующей функциональностью. Цыгане [кстати, в Фенноскандии имеются свои аналоги травелеров/пайки, так что местные голубоглазые и светловолосые ромы могут быть потомками именно местных травелеров, а не индийских] всё время как бы именно «выпендриваются», играют на публику, valkolaiset должны видеть, что идёт цыган, а не абы кто. Поэтому тёмные брюки со стрелками, лакированные туфли и белая рубашка образуют цыгана на 80 процентов, остальные двадцать — своеобразные манеры поведения, бывает поинтересуешься прямо у человека не в форме не цыган(ка) ли он(а), и в ответ получаешь признание, что да, мол, как узнал, по манерам?

[есть и расцыганеные цыгане, их вообще очень трудно от мейнстримного населения отличить]

{по поводу варяжских лавок: клевещут, что в Ирландии килты ввели совсем недавно и искусственно, взяв эту моду из Шотландии; здесь вспоминается и карго-культкаламбур: русско-шотландский бар Iivana kiltti}
Tags: finskan, gadje-rivgu, latinskan, newspeak, ryskan
Subscribe

  • Новости одной строкой

    Говорят, что есть люди, которые ещё застали ВЛ-95-гет.

  • Если въ Горбушкѣ 4-аго марта вышла бы Iоганна Баэзъ

    стали бы ее слушать, затаивъ дыханiе? Вотъ я лично сомнѣваюсь... © одинъ изъ великихъ

  • Две силы, двигающие идиом

    Фонетические законы и аналогия. Можно ли их сравнить с гравитирующей и инертной массами? Как, по-вашему, в эстонском языке образовался краткий…

  • Об артиклях

    Люди, в языках которых есть артикли, отмечают, что часто английская практика прямо противоположна их (ней). финский текст: держи безопасную…

  • TYWL

    по-фински следующие три фразы звучат и записываются абсолютно одинаково: шесть кусков ёлка горит твоя луна вернётся

  • Названия поля на разных языках

    финский «муниципалитет» (но в физике «поле (сражения и спорта, не сельскохозяйственное)») английский «поле (сражения и сельскохозяйственное)»…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments