Chhwe (chhwe) wrote,
Chhwe
chhwe

Categories:

Ex. monument.

На челе высоком,
средь дымной непогоды,
постоянно тревожа
Взор читателя, равного мне по уму,
между нами легла преграда:

в мои писанья  
с юности не посвящали никого.

Но тайны,
Могущей быть открытой тому, кто хочет, я
не открывал.

Я молчал, и в сердце скрытном,
словно светильник в тёмной комнате,
Блистало мне моё лицо.

И, вспоминая свою жизнь,
благословляя жизнь,
Я с умиленьем говорю:
«А что, не удалась ли мне жизнь?
Не пригрезилась ли мне, наконец?»

От первого до последнего слова,
Как встарь, над страною моей
Дымится кумир огня.
Достойна похвалы речь моя;

Я, по преданию,
был ей сопутником во дни моей юности.
Уже и тогда, в часы молчания,
Хотел я прослыть самым сильным,
самым — и предо мной,
За то, что я о народе пел,
Награды я не искал.

Но в ответ
на речи мои с дубьём шли на меня.
И под гнётом обид, стискивая сердца,
с тихой скорбью смотрели на меня
Те, кого звать я рождён.

Я был всегда и всюду прав.
Безумен мой язык; но он единственный
может высказать всё, что в сердце.
Но не этот, однако, укор.

От него я спрятан надёжно
Лишь темнотой.
Я был окружен — и вот стою я.
Всё то же вижу я, но иначе.
Но не эти, однако, отметины.

Я видел всё: дворцы и пустыни,
И горы и реки. Я видел птиц,
И рыб, и зверей. Я видел
Музыку мира,
Все самые нежные из её звуков.

Я пил самые чистые воды,
Но не отравлены они были.
Но я видел зло, и был бессилен
И говорить о нем.
И думал я, что слово
На свет рождено ради
благополучия людей.

Я видел всё, но слишком мало я
Сделал, чтобы получить
за то заслуженную
награду.

Теперь я  
Знаю, как оно было
На самом деле. И мне не жаль.
Меня никто не слышал.

Но меня услышали те,
У кого нет ушей.
Tags: Мёд поэзии, луноход-3, прохныч
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment