Chhwe (chhwe) wrote,
Chhwe
chhwe

Category:

Однажды на «Мосфильме»

Русский перевод шокирует своей грубостью, вызванной, видимо, невозможностью вследствие запретов --дзора использовать четвёрку самых окаянных корней — их заменяют на существенно более мягкие эвфемизмы.

И эти эвфемизмы при этом мягче, чем используемые для перевода менее грубых слов оригинала менее окаянные слова, которые, как выясняется, допущены ныне к широкому прокату, но были совершенно неудобны для печати в советское время. По уму-то следовало бы и менее окаянные слова соответствующим образом эвфемизировать.

Ну и при этом, например, теряется всё очарование (не вошедшей в основное экранное время) речи Мэрилин Мэнсона, вежливо использующего эвфемизмы для damn.

[очевидный факт: Илон Маск украл сюжет сей кинофильмы у «Москва слезам не верит», подобно тому, как оригинальный Леоне крал сюжеты всех своих фильмов у Куросавы {каковая фамилия, понятное дело, по происхождению Русская и значит 'Красава'}]

Tags: engelskan, ryskan, stargazing
Subscribe

  • (no subject)

    «Искусственный интеллект — это не так называемый модный хайп, не престижное веяние, которое завтра-послезавтра выветрится, пройдет», — отметил…

  • Тим и Со

    — это ведь Голем и Честная Энни, сказал Максим. Он подзадержался, а она уже удрала.

  • Алая аура прото-Прохныча

    ... Иваныч помнил даже нулевые годы XXI века или как их называли — "лютые нулевые". Алексей с трудом верил в жестокие рассказы об этом времени.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments