Chhwe (chhwe) wrote,
Chhwe
chhwe

Category:

Однажды на «Мосфильме»

Русский перевод шокирует своей грубостью, вызванной, видимо, невозможностью вследствие запретов --дзора использовать четвёрку самых окаянных корней — их заменяют на существенно более мягкие эвфемизмы.

И эти эвфемизмы при этом мягче, чем используемые для перевода менее грубых слов оригинала менее окаянные слова, которые, как выясняется, допущены ныне к широкому прокату, но были совершенно неудобны для печати в советское время. По уму-то следовало бы и менее окаянные слова соответствующим образом эвфемизировать.

Ну и при этом, например, теряется всё очарование (не вошедшей в основное экранное время) речи Мэрилин Мэнсона, вежливо использующего эвфемизмы для damn.

[очевидный факт: Илон Маск украл сюжет сей кинофильмы у «Москва слезам не верит», подобно тому, как оригинальный Леоне крал сюжеты всех своих фильмов у Куросавы {каковая фамилия, понятное дело, по происхождению Русская и значит 'Красава'}]

Tags: engelskan, ryskan, stargazing
Subscribe

  • Hyönteiselämää

    i min trädgård syns ett sken från ljuset mera folktomt kan det inte vara folktomt både i och bredvid huset stilla surr från insekternas skara

  • Администрация

    — в развитие результатов, полученных Н. Щедриным — это форма магии. Далей будзе.

  • Всюду

    На террасе полный стол цыган в форме обьясняет представителю мейнстримного населения, что они — совершенные финны.

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments