Chhwe (chhwe) wrote,
Chhwe
chhwe

Categories:

Ещё один довод в пользу comrade

1.

За местоимение hen (как объединение han и hon) любят ругать шведских гейропеизаторов.

2. Финское же местоимение женского рода hen использовалось и в недавнее время, в частности, Леэви Лехто при переводе «Улисса».

[Аналог — представьте, что в русском языке кто-то предложил различать род собеседника и ввести «ты» женского рода, имеющееся в ряде языков.

Причём отметьте ещё, что в современном русском языке род обязательно различается в л-прошедшем времени: ты пришла/ты пришёл/ты пришло {но не различается в чи-прошедшем времени: я ушоччи, ты ушоччи, он ушоччи, она ушоччи} и при обращении к непределённому кругу лиц текст, таким образом, либо имплицирует половую однородность аудитории (var. шовинизм узуса, когда даже ты-пассив требует мужского рода при обращении к явной женщине {но, кажется, не до случаев типа «когда ты беременный» ср. случай sä-passiivi »jos olet raskaana» – »mutta hyvä neiti, minä en voi olla raskaana»}), либо требует переработки в духе т. наз. политкорректности: включения обеих форм глагола (ты/ты вместо он/она писать, разумеется, будет излишним) или изменения времени глагола.]

3. Поэтому наличие местоимения непервого лица comrade доказывает, что [классический] новояз достиг значительной степени политкорректности.

По материалам дискуссии тут.

Tags: finskan, newspeak, ryskan, svenskan
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments