September 5th, 2021

Chieftain

Крамольное (о распределении -ин, -ян и -ов в качестве антропонимных суффиксов): останiвка за рогом

Реэт Казик показала (Hakkame rääkima! — Tku, 1992), как можно, применяя простые механические фонетические правила, получить из финского текста эстонский:

Minä olen uusi eestin kielen opettaja.
Mina olen uus eesti keele õpetaja.

Suomen murteet pysyvät kauan.
Soome murded püsivad kaua.

Linnaan tuli pieni mies.
Linna tuli peen mees.

Tarkka kysyjä sai oikean kirjan.
Tark küsija sai õige kirja.

Laiska isäntä tuli metsästä uudet saappaat jalassa.
Laisk isand tuli metsast uued saapad jalas.

Kuusikossa oli pimeä ja kylmä.
Kuusikus oli pime ja külm.

Korkeat seinät tehtiin puusta.
Kõrged seinad tehti puust.

Satamassa nähtiin kahdeksan vierasta miestä.
Sadamas nähti kaheksa võõrast meest.

Seppä tuli saunaan vihta kädessä.
Sepp tuli sauna viht käes.

Ruotsalainen saakoon kaksi nuorta orjaa.
Rootslane saagu kaks noort orja.

Majan edessä oli lapsia.
Maja ees oli lapsi.

Lehdessä oli kirjoitus vanhasta sankarista.
Lehes oli kirjutus vanast sangarist.

Olen käynyt Ruotsin teatterissa.
Olen käinud Rootsi teatris.

Koira makasi tiellä.
Koer magas teel.

Meillä oli eilen unkarin kielen tunti.
Meil oli eile ungari keele tund.

Обратный процесс представялется значительно более сложным (например, из vanast можно получить vanasta или vanhasta, из sauna saunan, saunaa или saunaan), так что расстояние между языками вполне может оказаться неархимедовым, если его определять сложностью алгоритма преобразования.

А как в ваших парах языков-сестёр, можно ли подобрать такие предложения, где достаточно простого фонетического пересчёта для получения текста на другом языке?