March 6th, 2021

Chieftain

Полуэпиграв

Девушка в одежде нухоар учит бхайра-бенд-прайс-кролик-кролик Огания, кайнах байру-бенд. Подарочная пушка Нафхиху — анхал-ба митауни Тао-диа, куимху но хри дулу. Hù vhèman gàraamh kälyôboikh, annòakh n rúngan gàlo kanglo tungde i stan sìtefädinh. Ангалон является синонимом. Связей всегда много. Гнев схватил меня за пятку, сом улетел со мной. Ghülohelu Rasin pòrhì hù ai lázoie h, achu kantpà i sain vù líuih.

Скреподар, март 2002. (англ.) «Silent Classical Literature». «Малколм Дикинс рэдио». II. Сборник работ русистического и религиоведческого характера (М. Т. Шустер, Ю. Л. Венгеров). Маркетинговое агентство «Альфа-Кор». Фонд «Америка». (Редакция перевода осуществлялась А. А. Лёзиным. Предисловие и комментарии редактора). Перевод осуществлялся А. А. Лёзиным. Статья, перевод и комментарии написаны О. Ю. Шороховой. Статья в основной части была опубликована в журнале «Русская книга» (№ 5, 2001 г. ). Статья в дополнительной части, кроме того, была напечатана в журнале «НЛО» (№ 6, 2001 г.). При переводе использовались материалы (1) группы «Иcycleus», (2) книги «The Skull and the Ghost». Попутно сохранена авторская пунктуация. Подборку переводов (1) в «Азбуке матрёшки» – Н. Д. Дмитриев. Отклики на работу С. М. Соколова «World of Signs» – Ю. В. Долинина. Подборка переводов (2) в сборнике «A Semiotic Language of the Music» А. С. Карапетяна. Подборка переводов (3) в сборнике «Text-Archive» Т. И. Петраковой. Подборка переводов (4) в книге: С. Москаленко, А. С. Качалов, В. Е. Забелышенский, Д. Чхартишвили, Р. А. Коссына, М. Т. Шустер, Ю. Л. Венгеров. «Living with Broken Words» Г. Майзеля.

Поистине, сказал Джучи, «нет надобности писать длинные предисловия, чтобы перечислить все обязанности монгола – быть добрым к товарищам и скромным к родичам, а также любить своих лошадей, коров, собак, солому и землю, обладать большими деньгами, выгодно торговать и знать два языка. Всё это от одного источника, но в разные времена мысли кажутся разными». Цитата приведена в сборнике «С кем ты, Пушкин?». Полный текст цитаты взят из книги: П. А. Вяземский. Избранные произведения, М., 1985. В. И. Ленин в своих выступлениях в 1917 году говорил: «Вместо печатания учебников истории должны быть книжки с мыслями выдающихся людей разных эпох». См.: В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 35, с. 344. Комментарии переводчика. Автор этой работы опирался на дневник Тургенева, изданный А. Буткевич в сборнике «Евгений Онегин». Большая часть приведённого в нём материала – плод авторского воображения.
Chieftain

Triricum aestivum versus Secale cereale — или чем рожь лучше пшеницы, и почему Финляндия вынуждена

рожь импортировать:

Vuonna 2019 syysvehnän viljelyala Suomessa oli 39 501 hehtaaria ja kevätvehnän 166 110 hehtaaria. Vuonna 2019 sadot olivat syysvehnällä 222,3 miljoonaa kilogrammaa ja kevätvehnällä 679,3 miljoonaa kilogrammaa. Vuotuinen vehnäsato oli vuonna 2019 noin 902 miljoonaa kiloa. Suomessa vehnän viljely rajoittuu pääasiassa maan lounaisosiin, koska vehnä tarvitsee pidemmän kasvukauden kuin ohra ja kaura ja on myös maaperän suhteen vaativa kasvatettava. Syysvehnän pohjoisraja on Etelä-Suomessa, kevätvehnää viljellään suotuisilla paikoilla Oulun läänin korkeudelle asti.

Rukiissa on enemmän antioksidantteja kuin muissa viljoissa. Suomessa rukiin viljely on alkanut viimeistään 500-luvulla eaa. Rukiin suureen suosioon menneinä vuosisatoina on vaikuttanut mm. se, että rukiin puinti on helppoa yksinkertaisinkin välinein, ruumenista puhdistetut jyvät ovat suoraan valmiita jauhettaviksi ja syksyllä kylvettynä se ehtii valmistua lyhyenäkin kesänä, myös siitä tehty leipä säilyy hyvin pitkään. Vuonna 2003 Suomen ruissato oli 72 800 tonnia. Suomi ei ole rukiissa omavarainen: ruista kulutetaan vuosittain noin satatuhatta tonnia. Ruista tuodaan Suomeen muun muassa Saksasta ja Puolasta.

Rukiin sato Suomessa oli noin 108 000 tonnia vuonna 2016.

Monet viljelijät ovat jättäneet rukiin viljelyn pois, koska syysrukiin sadon onnistuminen on epävarmaa.

* * *

Fi ruis, Sv råg, Lt rugys, Lv rudzi, Ru рожь < Csl *rugis

Fi vehnä (< *vešnä <> Lv), Sv (h)vete, Lt kvietys, Lv kvieši, Ru пшеница (*< просо 'jyvä'); mutta Est, LpN (!), myös Fi nisu (ilman virallista etymologiaa)